Faux amis juridiques

Accueil / Prestations / Faux amis juridiques
faux-amis-juridique

Les faux amis juridiques les plus dangereux entre l'anglais et le français

En traduction juridique, les faux amis sont des termes qui ressemblent à un mot français mais recouvrent une réalité juridique totalement différente. Contrairement aux faux amis courants, les faux amis juridiques ne provoquent pas seulement des malentendus, ils peuvent rendre un document juridiquement incorrect, voire invalide.

Warranty

Warranty est systématiquement traduit par “garantie” — ce qui est techniquement correct mais juridiquement insuffisant. En Common Law, warranty désigne une obligation contractuelle dont la violation ouvre droit à des dommages-intérêts, par opposition à condition dont la violation permet de résilier le contrat. Cette distinction n’existe pas en droit français de la même manière et doit être explicitée dans la traduction.

Attorney

Attorney est souvent traduit par “avocat” — mais aux États-Unis, attorney désigne un juriste habilité à pratiquer le droit, sans distinction entre les rôles de conseil et de plaidoirie. En Angleterre, cette distinction existe entre solicitor et barrister. Traduire attorney par “avocat” sans précision peut induire une confusion sur le rôle exact de la personne désignée.

En traduction juridique, ce sont les mots qu’on croit connaître qui sont les plus dangereux.

Equity

Equity peut désigner en finance les “capitaux propres” et en droit “l’équité” au sens juridique anglais, une source de droit distincte de la common law. Dans un contrat financier, confondre les deux sens peut produire un contresens grave sur la nature des droits en jeu.

Charge

Charge peut signifier “accusation” en droit pénal, “sûreté” en droit des sûretés ou “charge financière” en comptabilité. L’IA traduit systématiquement charge par le sens le plus courant, souvent le mauvais dans un contexte juridique spécifique.

Indemnification

Indemnification en Common Law couvre un périmètre bien plus large que “indemnisation” en droit français. Elle implique une obligation de couvrir l’autre partie contre toute perte, y compris les frais de défense, ce que le terme français ne restitue pas nécessairement.